переклад

Всього: 5 матеріалів.
Ясна І. Реєстр перекладів «Translatio Humanitatis»: функціональні можливості та культурне значення. // Міжнародна наукова конференція «Бібліотека. Наука. Комунікація. Стратегічні завдання розвитку наукових бібліотек» (Київ, 3–5 жовтня 2017 р.) - Київ, 2017. - http://conference.nbuv.gov.ua/report/view/id/1064.

Представлено концепцію, історію створення, структуру та функціональні можливості реєстру перекладів соціально-гуманітарної літератури «Translatio Humanitatis», а також окреслено його роль у розвитку вітчизняної перекладацької справи.

Ясна І. «Translatio Humanitarica»: національний реєстр академічних перекладів // V Міжнародна науково-практична конференція "Наукова комунікація в цифрову епоху". - Київ, 29-30 березня 2017. - http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/11183.

Доповідь присвячено досвіду створення та розвитку порталу «Translatio Humanitarica» (http://philosophy.ua/translation), метою якого є: а) систематизація корпусу україномовних перекладів гуманітарних текстів та б) сприяння усталенню галузевої термінології.

Метою семінару є обговорення можливостей та стратегії впровадження проектів «Ukrainian Index of Philosophy» та «Translatio Philosophica», розробка яких здійснюється для забезпечення фахової академічної спільноти України ефективними інформаційними ресурсами й інструментами прозорої наукової діяльності через надання всім учасникам фахової спільноти доступу до відкритих національних реєстрів галузевої наукової інформації та формування у вітчизняних академічних колах традиції активного наповнення таких реєстрів силами самих суб’єктів фахової спільноти.

Метою проекту є створення ефективних інформаційних інструментів і ресурсів для розвитку академічного філософського перекладу в Україні шляхом зосередження й систематизації у відкритому національному електронному реєстрі різнопланових даних про перекладені тексти, заплановані акції, перекладацькі проекти, над якими триває робота, фахівців і організації, що залучені до царини перекладу, дотичні дослідницькі публікації, а також створення майданчика для перекладацьких, текстологічних і лексикографічних дискусій.

Ясна І. Коментований переклад та філософська лексикографія як форма магістерської дисертації: новації кафедри історії філософії КНУ імені Тараса Шевченка // Освітні тренди: сайт про сучасні тенденції розвитку освіти, 2015-11-27. - http://www.edu-trends.info/commented-translation/
Довгоочікувана та досить надзвичайна подія – відкрита презентація низки ініціатив Центру філософської текстології Філософського факультету Київського національного університету імені Тараса Шевченка – відбулася у Києві 20 листопада 2015 року. На заході було обговорено впровадження коментованого перекладу і лексикографічного опису як альтернативної форми магістерської дисертації з історії філософії, створення онлайн-реєстру фахових перекладів, проект розвитку філософської лексикографії як повноцінної дослідницької галузі та інші “революційні”, на думку організаторів, новації.