академічний переклад

Всього: 4 матеріалів.
Ясна І. Реєстр перекладів «Translatio Humanitatis»: функціональні можливості та культурне значення. // Міжнародна наукова конференція «Бібліотека. Наука. Комунікація. Стратегічні завдання розвитку наукових бібліотек» (Київ, 3–5 жовтня 2017 р.) - Київ, 2017. - http://conference.nbuv.gov.ua/report/view/id/1064.

Представлено концепцію, історію створення, структуру та функціональні можливості реєстру перекладів соціально-гуманітарної літератури «Translatio Humanitatis», а також окреслено його роль у розвитку вітчизняної перекладацької справи.

Ясна І. «Translatio Humanitarica»: національний реєстр академічних перекладів // V Міжнародна науково-практична конференція "Наукова комунікація в цифрову епоху". - Київ, 29-30 березня 2017. - http://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/11183.

Доповідь присвячено досвіду створення та розвитку порталу «Translatio Humanitarica» (http://philosophy.ua/translation), метою якого є: а) систематизація корпусу україномовних перекладів гуманітарних текстів та б) сприяння усталенню галузевої термінології.

Ясна І. Translatio Humanitarica»: у пошуках «канону» гуманітарної термінології // Наукова термінологія початку нового століття: теоретичні і прикладні виміри: Міжнародна наукова конференція (Рівне, Національний університет водного господарства та природокористування, 15–16 вересня 2016).

В доповіді показано значущість належної інформаційної інфраструктури для ефективного розвитку перекладацької справи і формування фахових тезаурусів різних галузей науки. Представлено загальнонаціональний портал академічних гуманітарних перекладів і термінології «Translatio Humanitarica», який є першою українською спробою забезпечення такої інфраструктури.

Ясна І. Забезпечення системності перекладацької та термінологічної роботи в гуманітаристиці (на прикладі філософії) // ХXV Міжнародна наукова конференція «Мова і культура» імені Сергія Бураго (20-23 червня 2016, Київ).

У доповіді представлено портал "Translatio Philosophica", метою якого є забезпечення загальнонаціональної інфраструктури для сфери академічного гуманітарного перекладу, що забезпечить системність дій у двох напрямках: перекладацькому (нарощування обсягів перекладної літератури, систематизація та поширення інформації про наявні переклади) та термінологічному, текстологічному, лексикографічному (термінологічні дискусії з метою усталення фахового тезаурусу та формування єдиного канону інтерпретації основних термінів).